.

NEWS AND VIEWS THAT IMPACT LIMITED CONSTITUTIONAL GOVERNMENT

"There is danger from all men. The only maxim of a free government ought to be to trust no man living with
power to endanger the public liberty." - - - - John Adams

Thursday, August 27, 2020

Agatha Christie book ‘Ten Little N****rs’ to be renamed in France in case it causes offense



I think the PC crowd might
be right about this one
  • Agatha Christie is the best selling author in human history with perhaps four billion books sold, but I think it's safe to say she blew the title of this book.
  • In any case, the classic 1945 movie And Then There Were None totally hooked me on Agatha Christie.
  • I can't really fault the French for censorship. This book has been sanitized in English since the 1940s. One wonders why it took this long in France.


Agatha Christie’s worldwide bestseller ‘And Then There Were None’ will be given a new name in French, 80 years after the book was first published, as the francophone version kept the original title, replete with racial slurs.
The English author, known for her 66 detective novels and short story collections, including the tales of detectives Hercule Poirot and Miss Marple, was a prolific writer in the early to mid 20th century. 
‘And Then There Were None’ is among her most celebrated works, inspiring dozens of film, TV, radio and stage adaptations. However, some of the author’s use of language is very far removed from the woke era of the 21st century.
Christie's great-grandson, James Prichard, who is in charge of her estate, has chosen to change the novel’s title in French, ‘Les Dix Petits N***es’, the French for ‘Ten Little N****rs’ to prevent causing needless offense.

Young Agatha

When the book was written, the language was different and we used words that are now forgotten. This story is based on a popular rhyme that is not attributed to Agatha Christie,” Prichard told RTL. 
“If just one person felt this, it would be too much! We must no longer use terms that are likely to hurt: this is the behavior to adopt in 2020,” Prichard added.
As of Wednesday, the title of new editions will be changed to ‘Ils étaient dix’ or ‘They Were Ten’. 
In addition, the French pejorative form of the word ‘negro’, which appears 74 times in the original translation dating from the 1940s, will be purged. For example, ‘The Island of the N****rs’ in the book will now be called ‘The Island of the Soldier’ as it has been called for many years in the American edition of the book.  
The book was first published in the UK in 1939 with the title ‘Ten Little N****rs’, in reference to the minstrel song, which is a major plot point. In the US, the book has long been sold as ‘And Then There Were None’, though other editions exist with the potentially offensive ‘Ten Little Indians’ title.
The book has sold more than 100 million copies worldwide, so the change is unlikely to shield every francophone from seeing the racial slur on some bookshelf. 
Read More . . . . 



No comments: